最近一次给观众留下深刻印象并赢得满堂喝彩的改编,当属HBO推出的《我的天才女友》第一季。该剧改编自意大利作家埃莱娜·费兰特的“那不勒斯四部曲”,原著小说在意大利一经出版就备受好评,随后被翻译成40多种语言,风靡全球,中文版由99读书人和人民文学出版社推出后,同样收获了诸多拥趸。
原著的成功为影视改编奠定了良好的市场基础,同时也带来了观众的无限期待。好在改编相当成功,剧集的质感接近于巴赞所提到的“逐字逐句翻译”,甚至到了“照本宣科”的程度。不少读过原著小说的观众惊叹:“这是什么神仙改编?”剧集几乎事无巨细地还原了书中场景,甚至包括女主角莱农的童年恐惧——不计其数从水塘里爬出来的微小生物,也被具象化地呈现出来。
这次成功的改编是建立在漫长的准备工作之后的。据了解,导演萨维里奥·科斯坦佐早在2007年就开始和费兰特合写剧本,两人完全遵从“作者在剧本创作中占主导地位,导演根据影视拍摄经验做合理调整,充分信任彼此”的原则,逐页商讨、句句斟酌,花了近九年时间才将剧本敲定。
制作团队也是国际化的,美国HBO和意大利RAI(广播电视公司)分别发挥各自的创作和发现优势,让这部剧形成“美剧的节奏及叙事方式”和“意大利人文艺术内核”相结合的独特风格。剧组花了100天在那不勒斯搭建小说中的社区场景,如今这个场景成了欧洲最大的影视景点。
作为《我的天才女友》中文版译者,四川外国语大学副教授陈英认为,第一季的改编相当成功,“人物形象逼真,节奏也很吸引人。”在她看来,改编成功重要的一点是,费兰特的作品很具象,情节紧密清晰,本身就非常适合改编成影视作品。“作为译者,我对这次改编很欣慰,电视剧和我想象的情景类似,导演在演员选择上花了很大工夫,这是观众能感觉到的,一张张面孔仿佛从60年代的意大利浮现出来。”
在陈英看来,小说的影视改编也是一种跨符号翻译,用影像来反映文字描写的一切,只是采用的工具不一样。在她看来,改编《我的天才女友》的难点是人物塑造和内心戏,文字表达更为直接,而影视表达需要采用更多的手段去挖掘。“影视作品和原文相比,当然会失去一些信息,这就需要通过另外的信息去补充,可能是表情或肢体语言,甚至是背景音乐或是布景。”
陈英说:“相比小说,影视作品的接受度会更直接,当然有时也会限制读者的想象。从这个角度说,影视作品是无法取代文字的,它只是文字的一种可能和演绎。” (何晶)
本版稿件据《羊城晚报》